woensdag 1 oktober 2014

‘Kabelsalat’ en andere onvertaalbare woorden vertaald in tekeningen / NRC next


Cultuur
Het zonlicht dat door de bladen van de bomen schijnt. In Japan hebben ze daar een woord voor: Komorebi. Kunstenares Ella Sanders verzamelde dit soort onvertaalbare woorden. En ze vertaalde ze, in tekeningen.
Een leuke: kabelsalat. Letterlijk, kabelsalade. Het is Duits voor - niet zo moeilijk voor te stellen - een boel kabels die in de klit zitten.
Nog ééntje. Het bitterzoete gevoel niet meer van iemand te houden. Razliubit - da’s Russisch.
Sanders, 21 jaar, tekende vorig jaar voor haar stage 11 onvertaalbare woorden. Het was een taak, net zoals koffie zetten en mensen mailen. Een stagiairetaak. Maar The Huffington Post pikte haar tekeningen op, en toen werd ze op Twitter benaderd door een redacteur. Of ze het zag zitten een boek te maken. En zo ontstond Lost in Translation: tekeningen van de betekenis van meer dan vijftig rare woorden van over de hele wereld.




Geen opmerkingen:

Een reactie posten