even (3 weken) in Nieuw Zeeland / 3 weeks (only!) in New Zealand / 3 semaines seulement (hélàs!) en Nouvelle Zélande!....
en dan / nu alles en nog wat / des choses et d'autres ensuite / allerlei dann bzw. jetzt / other things which now matter (to me!)
donderdag 31 maart 2016
Hoe de bijna dode Poolse taal Wymysoojs weer populair werd
Bedreigde taal
Het Wymysoojs, uitsluitend gesproken in het Poolse stadje Wilamowice,
leek ten dode opgeschreven. Maar één jongere maakte de taal weer hip.
Pieter van Os
Roeland Termote
Justyna Majerska (23)
herinnert zich nog goed wanneer ze het voor het eerst geloofde dat het
wel eens zou kunnen lukken. Het was een avond kort voor Kerst. In het
buurtcentrum van Wilamowice zaten tieners rond tafels geanimeerd met
elkaar te praten in het Wymysoojs. Dat is ‘haar’ taal, tot voor kort
klinisch dood verklaard.
Bij de kerstliederen probeerde Majerska haar tranen tegen te houden door haar oogbollen naar boven te draaien. Tevergeefs.
„Het was overweldigend, de gedachte dat we een taal gingen redden. En dus een gemeenschap.”
Het
Wymysoojs is een West-Germaanse taal met dezelfde wortels als Vlaams en
Nederlands. Eeuwenlang was het de taal van Wilamowice, een Pools stadje
van zo’n 3.000 inwoners dicht tegen de Tsjechische grens. Maar de
afgelopen decennia bleef er weinig van over. Majerska:
„Wetenschappers betreurden het, de plaatselijke pastoor
juichte erom en de lokale overheid gaf het als reden om ons nooit te
helpen. Ze zeiden allemaal: die taal van jullie sterft uit.”
Een taalwetenschapper aan de Universiteit van Poznan had er zelfs een
jaartal op geplakt: 2014. Dan zou het definitief afgelopen zijn met het
Wymysoojs. Thomas Wicherkiewicz: „Dat zei ik in 1990, toen het
duidelijk was dat niemand zijn kinderen meer opvoedde in de taal.
Godzijdank heb ik me vreselijk vergist.”
Hobbit
Tymotheusz Król is een opgewekte twintiger met een volle, zwarte
baard. Hij is de voornaamste reden dat het met het Wymysoojs anders
afliep dan Wicherkiewicz had voorzien. De taalwetenschapper: „Król is
een absoluut wonder. Zoiets hebben wij linguïsten nog nooit gezien. Een
nieuwe native speaker die als brug fungeert tussen de oudste en jongste
generatie.”
Een paar jaar geleden begon Król een strijd tegen de ondergang van de
taal. Hij startte taallessen voor de lokale kinderen. Die werden
populair, ondanks de weerstand van Pools sprekende ouders, opgegroeid in
een nationalistisch land waarin een Germaanse tongval niet als een pré
geldt. Af en toe verdween een tiener uit de klas. Król: „Nooit omdat een
leerling niet meer wilde, altijd omdat ouders het verboden.”
Tymoteusz heeft het weer hip gemaakt om Wymysoojs te spreken, zegt
Wicherkiewizc. „Dat is een ongelofelijke prestatie, want als Germaanse
taal staat het ver af van het Pools, een slavische taal. En dan al die
onwillige ouders…”
Samen met Majerska vertaalt Król hedendaagse songteksten en boeken die populair zijn bij de leerlingen. Ook Tolkiens De hobbit bestaat inmiddels in het Wymysoojs. Er is een wachtlijst voor de lessen, Król wil niet meer dan dertig leerlingen.Tieners, zegt Majerska, vinden het prachtig om een taal te spreken
die hun ouders niet verstaan. „Bovendien is het handig bij voorzeggen op
school.” Król: „En bij het voetballen gebruiken ze de taal om het
onverstaanbaar te houden voor de tegenstanders.”Willems oogDe herkomst van het Wymysoojs is onzeker. De bekendste theorie is dat
ene Willem de taal in de dertiende eeuw met een groep kolonisten meenam
vanuit de Lage Landen. Wilamowice, of Wymysoü, betekent ‘Willems oog’.
Een andere theorie gaat terug tot een groep monniken die in 1175 in de
buurt van Wilamowice het klooser Libiaz stichtten. De cisterciënzers
waren afkomstig uit het gebied dat nu Gelderland heet.Het begin van de teloorgang is wel met zekerheid te bepalen: 1945.
Toen de Duitsers in de openingsdagen van de Tweede Wereldoorlog het
gebied inlijfden, kwalificeerden zij de inwoners van Wilamowice als
volksduitsers, zij het van de laagste, derde categorie. Duits waren ze
niet, hun taal evenmin, maar de herkomst ervan Germaans genoeg om de
mannen in te lijven als soldaten van de Wehrmacht.Na de verloren oorlog namen Polen uit de omliggende stadjes en dorpen
op gruwelijke wijze wraak. Meer dan honderd jaar al hadden ze met
afgunst gekeken naar de relatieve welvaart van het textielproducerende
stadje vol ‘vreemdelingen’, met hun koeterwaals. Terwijl de meeste
Wymysoojs-sprekende mannen in strafkampen verdwenen, soms zo ver als in
Siberië, jaagden zij de vrouwen en kinderen uit hun huizen. Het centrale
gezag, vast van plan een etnisch homogene samenleving te creëren,
verbood het spreken van het Wymysoojs in het openbaar. Wilamowice werd
‘gepoloniseerd’.Toch leefde de taal op bescheiden niveau voort. Eerst in de stallen
en schuren aan de randen van het stadje waar talloze inwoners zich
verscholen die weigerden naar Duitsland te vertrekken. Later in de
beslotenheid van de eigen huizen die ze terugveroverd hadden. Vanaf de
jaren zeventig leidde het spreken van het Wymysoojs niet meer tot
arrestatie, maar het stigma was groot genoeg: niemand leerde de taal nog
aan zijn kinderen. Alleen oudere mensen, vooral dames, spraken
stoïcijns door.Tieners vinden het prachtig om een taal te spreken die hun ouders niet verstaanKról leerde de taal van zijn vorig jaar overleden grootmoeder. Zij
had een geïsoleerd levende buurvrouw bij wie zij graag op bezoek kwam.
Voorwaarde van die buurvrouw was dat in het Wymysoojs werd gesproken.
Król: „Waarschijnlijk kon zij helemaal geen Pools, maar dat hebben we
nooit kunnen controleren.”Toen
de buurvrouw eenmaal was overleden kwam, op zijn beurt, kleinzoon Król
met de wens nog louter Wymysoojs met zijn grootmoeder te spreken. Samen
dokterden ze woorden uit voor nieuwe objecten. Zoals ‘ajskosta’ voor
ijskast, bykjemasin voor stofzuiger en CD-spejler voor, ja hallo:
cd-speler.Majerska leerde het Wymysoojs door als klein meisje mee te luisteren
naar het gekeuvel van haar grootmoeder aan het tuinhek: „geroddel” noemt
ze het zelf. Haar ouders lagen aanvankelijk dwars. „Meng je toch niet
in die geschiedenis van haat”, zeiden ze tegen haar en haar broer. Ze
wijt die reactie onder meer aan de communistische propaganda. Om haar
ouders milder te stemmen, nodigde ze Król thuis uit. Hij bleek zeven uur
nodig te hebben om hen om te praten. Lachend spreekt hij zelf over een
„brainwashing”. Król:„De oudste generatie vindt het heerlijk om over de taal
en onze geschiedenis te praten, hun kinderen niet. Die associëren
Wymysoojs met ellende en tegenslag.”Król beschikt inmiddels over 800 uur opnames van conversaties in het
Wymysoojs. En dankzij de universiteit van Warschau krijgt hij, na jaren
voor niets te hebben gewerkt, nu ook af en toe geld voor het uittikken
van gesprekken en het delen van zijn kennis.De eerste graffitiIn de enige eetgelegenheid van Wilamowice, een groezelige bar met een
gelagkamer die dient als restaurant, vertelt Król dat hij eigenlijk
helemaal geen Pools meer wil praten. Toch is hij nog niet zo stellig als
zijn oma, die geen enkele interesse kan opbrengen voor Poolse kwesties.
„Ze keek niet naar het debat voor de presidentsverkiezingen. Toen wij
vroegen waarom niet, zei ze: ‘zolang geen Wymysojer meedoet, hoef ik
niet te kijken’.”Tymotheus moet erom lachen, maar kijkt ook trots. „Ik vind dat wel een mooie houding.”Vorig
jaar kwam er groot nieuws uit Warschau. Hoogleraar Justyna Olko had
geld losgekregen voor bedreigde talen in Polen. Wicherkiewicz: „Er was
opeens momentum, alles ging onze kant op.” Dat eindigde abrupt met twee
verkiezingsoverwinningen op rij van de nationaal-katholieke PiS. Een
wetsvoorstel dat van het Wymysoojs een officiële taal zou maken, zoals
het Fries in Nederland, ging direct van tafel. Wicherkiewicz:
„Minderheden, daar zijn ze niet zo van bij de nationaal-katholieken.”De lokale priester riep vanaf de kansel op voor PiS te stemmen. Van
hem ervaren Król en Majerska de meeste tegenstand. Toen Król bij een van
zijn assistenten had geregeld dat hij drie minuten mocht spreken op de
begrafenis van een lokale amateurhistoricus die dichtte in het
Wymysoojs, heeft de priester dat verboden. Król: „Iedere minuut
Wymysoojs is er voor hem een te veel.”Op het gebouw tegenover de kerk wordt hij uitgescholden, in witte
gespraypainte verf. De eerste graffiti in het Wymysoojs. Majerska laat
het trots zien, al voegt ze er zachtjes aan toe: „De spelling is niet
helemaal correct.”KinderwensWat denkt Tymoteusz zelf, is het Wymysoojs gered? Hij aarzelt. „Voor
mij was de gedachte onverdraaglijk dat ik de taal mee zou nemen in mijn
graf, daarom kon ik niets anders dan aan de slag gaan. Jullie vragen nu
of ik de taal zal redden, maar dat is hetzelfde als vragen of ik mezelf
zal redden. Op zo’n vraag weet geen mens het antwoord.”Wicherkiewicz, de taalwetenschapper, gelooft er in. Hij heeft Król,
‘de nieuwe native’, al eens meegenomen naar een linguïstencongres in
Oxford. „Als levend artefact.”Samen
met Król wijst hij op de rol van Majerska in de overlevingsstrijd. Ze
gaat binnenkort immers trouwen, met een Pool die het Wymysoojs niet
beheerst. Ze hebben een kinderwens. En ja, Majerska heeft met haar
geliefde afgesproken dat zij Wymysoojs met haar kind zal spreken. Kenner
Wicherkiewicz: „Het aantal mensen dat een bedreigde taal spreekt is
eigenlijk irrelevant: cruciaal is of er nog mensen zijn die hun kinderen
erin opvoeden. Zo niet, dan sterft een taal uit.”Kortom, als er kinderen uit het huwelijk van Majerska komen, kunnen
die rekenen op de bovenmatige interesse van een groep taalkundigen.
Wicherkiewicz:„Yep. We gaan allemaal boven de wieg hangen.”Lees ook:Restjes ‘Nederlands’ in Polen
Geen opmerkingen:
Een reactie posten