even (3 weken) in Nieuw Zeeland / 3 weeks (only!) in New Zealand / 3 semaines seulement (hélàs!) en Nouvelle Zélande!.... en dan / nu alles en nog wat / des choses et d'autres ensuite / allerlei dann bzw. jetzt / other things which now matter (to me!)
woensdag 12 juni 2019
Botswana maakt korte metten met oude, Britse antihomowet
Samenleving
Niels Posthumus–
Maximaal
zeven jaar cel stond er op in Botswana: de liefde tussen twee mannen of
twee vrouwen. Tot dinsdag drie rechters in het Afrikaanse land unaniem
oordeelden dat het verbod op homoseksualiteit ongrondwettig is –
wetgeving die door de Britse overheerser in 1965 is ingevoerd.
Een
anonieme homoseksuele student, slechts bekend onder de initialen L.M.,
vond dat die Victoriaanse wet na 54 jaar weleens mocht worden geschrapt.
Hij spande een rechtszaak aan. De staat beweerde in dit proces dat
Botswana nog niet klaar was om een andere houding tegenover
homoseksualiteit aan te nemen. Dat was geen sterk argument. Nota bene
president Mokgweetsi Masisi zei op een politieke bijeenkomst in december
dat de rechten van homoseksuelen beschermd moesten worden. “Net als die
van andere burgers.”
L.M.
wees er in een geschreven verklaring dan ook op dat de samenleving in
Botswana is veranderd en dat homoseksualiteit breder is geaccepteerd.
Toch zijn veel andere Afrikaanse landen uitgerekend op dit punt hopeloos
blijven steken in oude koloniale tijden. Zo weigerden Keniaanse
rechters vorige maand koppig een anti-homowet uit 1897 te schrappen. Ook
in menig ander Afrikaans land zijn de anti-homowetten in hun kern van
Europese makelij. Angola, Mozambique en de Seychellen gaven Botswana
recentelijk het goede voorbeeld.
Homoseksualiteit
is desalniettemin in ongeveer de helft van alle Afrikaanse landen nog
strafbaar. Tsjaad, Nigeria en Burundi voerden zelfs nieuwe of strengere
verboden in. Wellicht steken rechters daar iets op van het vonnis in
Botswana. “Iemands seksuele oriëntatie is geen fashion statement”, stelt
de rechtbankvoorzitter. “Het is een kenmerk van iemands
persoonlijkheid.”
Lees ook:
In een radioprogramma in Botswana riep hij op tot het vermoorden van homoseksuelen.
Nu vraagt het COC aan de minister: Laat de Amerikaanse haatprediker Anderson Nederland niet in.
Homoseksuele ‘daden’ zijn verboden in een aantal Afrikaanse landen, onder andere in Oeganda, Nigeria, Kenia en Botswana. Honderden homoseksuelen uit Afrika, het Midden-Oosten en Tsjetjenië hebben asiel aangevraagd in de Europese Unie.
Nu verbiedt het EU-hof een omstreden ‘homotest’ bij asielzoekers.
In menig ander Afrikaans land zijn de anti-homowetten in hun kern van Europese makelij
Quinoa
Quinoa: een plant die heel veel stress kan verdragen
Landbouw
Quinoa is hip, glutenvrij, een eiwitrijke vleesvervanger en de planten
kunnen zout, droogte én hitte aan. Hoe doen ze dat toch?
„Weet je hoe zout dit water wel niet is Gerard?”
„Nou?” „70 procent zeewater.” „Tarwe zou dat niet overleven.” „Gerst ook niet. Of tomaat.” „Wat denk je van rijst? „Vergeet het maar.” Robert van Loo heeft net het zoutgehalte gemeten van het water waarop quinoa-planten. Samen met zijn collega Gerard van der Linden loopt hij door een van de kassen waar zij dit gewas telen en onderzoeken. Ze werken bij Wageningen University & Research. Van Loo is de veredelaar van de twee, en meer commercieel ingesteld. „Quinoa is nu het grootste veredelingsprogramma van de universiteit”, zegt hij. Van der Linden wil vooral begrijpen hoe planten zich beschermen tegen droogte, hoge zoutconcentraties, hitte. Quinoa is in dat opzicht uitzonderlijk. „Dat kan zoveel stress aan”, zegt hij. „Het gewas blijft me verbazen.” |
De repatriëring van twee IS-wezen
De repatriëring van twee IS-wezen ligt politiek uitermate gevoelig. Deed het ministerie van Buitenlandse Zaken daarom zo mistig over het afreizen van een topdiplomaat naar Syrië? |
Alexander de Grote op een strookje perkament
Letterkunde
Het is een verminkt stukje Middelnederlandse tekst op perkament.
Allerlei verhalen rond Alexander de Grote zijn samengevoegd tot een
complex geheel.
- Berthold van Maris
In de VS zijn zeventig versregels gevonden van een onbekend lang
verhalend Middelnederlands gedicht over Alexander de Grote. Het stukje
perkament ligt nu in de universiteitsbibliotheek van Antwerpen – een
geschenk van de Amerikaanse verzamelaar die de tekst ontdekte.
De bibliothecaris haalt het voor ons uit de brandkast. Een mooi doosje van zuurvrij karton gaat open, er komt een strook perkament uit te voorschijn. Op de voorzijde staan 32 versregels, waarvan telkens het laatste woord of de laatste letters zijn weggevallen. Op de achterzijde bevinden zich nog eens veertig versregels, waarvan de eerste letters ontbreken.
Wat heb je aan zo’n verminkt stukje tekst? „Heel veel”, zegt Remco Sleiderink, terwijl we allebei naar het perkament staren. Sleiderink is hoogleraar Middelnederlandse letterkunde. „Zo’n fragment, daar kun je zoveel uit halen”, zegt hij.
Daarmee kan het handschrift ook gedateerd worden. Tweede kwart van de veertiende eeuw. Sleiderink: „Ik vermoed dat de tekst zelf niet héél veel ouder is. Begin veertiende eeuw, eventueel eind dertiende eeuw.” Ook is duidelijk welk literair genre hier wordt beoefend. Namen van personages zijn duidelijk te lezen: ‘alexander die coninc’ (koning Alexander de Grote), ‘gadifiere [...] wte arabia geboren’ (Gadifer, in Arabië geboren), en ‘phesonien die maget fetijs’ (de welgevormde maagd Phesonie). De kenner van de middeleeuwse literatuur weet dan genoeg. We zitten hier midden in een Alexanderroman.
Sleiderink heeft, samen met collega Dirk Schoenaers, een eerste, voorlopige reconstructie gemaakt van de tekst. De half of geheel ontbrekende rijmwoorden liggen vaak voor de hand. Bijvoorbeeld, er staat ergens: „Ik wille v secgen ... / Ene wile van andre ... / God late mi volbrin...” Daar mag je gerust de rijmwoorden „dingen” en „volbringen” bij denken: „Ik wille v secgen (...) / Ene wile van andre dingen / God late mi volbringen”. (Ik ga u nu vertellen over andere dingen / God laat mij dit volbrengen.)
„Dat verwijst terug naar een verhaal waar we nog geen Middelnederlandse versie van hadden. En het is voor zover we zien ook geen rechtstreekse vertaling van een van de Latijnse of Franse teksten over Alexander. Het lijkt erop dat degene die hier aan het woord is de Middelnederlandse dichter zelf is, die, op zijn eigen manier, het verhaal aan elkaar praat.”
Sleiderink vindt dat erg interessant. Het suggereert dat allerlei uiteenlopende verhalen rond Alexander de Grote hier zijn samengevoegd tot groter, complexer, ambitieuzer geheel. „Een compilatie, zoals Lodewijk van Velthem die ongeveer in dezelfde tijd heeft samengesteld in zijn „Lancelot-compilatie”. Daarin probeert hij alle ridderromans rond koning Arthur met elkaar te verbinden in een groter verhaal. Zoiets zou hier ook kunnen zijn gebeurd.”
Ook laat deze vondst zien dat er meer teksten over Alexander de Grote in omloop waren dan tot nu toe gedacht werd. „Koning Alexander” was, net als „Karel” (de Grote) en (de fictieve) koning Arthur, een bron van allerlei geromantiseerde ridderverhalen, en daarnaast een inspiratiebron voor middeleeuwse machthebbers. De passage die in dit fragment wordt aangekondigd, is volgens Sleiderink spannend, romantisch én leerzaam: „Dat gaat over hoe je een conflict kunt bijleggen. Hoe je je soms met je vijand moet verzoenen om samen tegen een andere vijand te kunnen strijden. En ook: hoe onderhandel je? En: hoe converseer je op hoofse wijze?”
Wordt de kans dat er af en toe nog zo’n stukje handschrift gevonden wordt, met de jaren niet steeds kleiner? „Nee”, zegt Sleiderink. „Binnenkort gaan we vaker van dit soort dingen vinden.” Hij heeft zijn hoop gevestigd op een nieuwe techniek, waarbij je een boek helemaal kunt scannen zonder het uit elkaar te halen of zelfs zonder het open te doen. „De verwachting is dat er dan meer fragmenten gaan opduiken. De studie van fragmenten zal dan belangrijker worden.”
De bibliothecaris haalt het voor ons uit de brandkast. Een mooi doosje van zuurvrij karton gaat open, er komt een strook perkament uit te voorschijn. Op de voorzijde staan 32 versregels, waarvan telkens het laatste woord of de laatste letters zijn weggevallen. Op de achterzijde bevinden zich nog eens veertig versregels, waarvan de eerste letters ontbreken.
Wat heb je aan zo’n verminkt stukje tekst? „Heel veel”, zegt Remco Sleiderink, terwijl we allebei naar het perkament staren. Sleiderink is hoogleraar Middelnederlandse letterkunde. „Zo’n fragment, daar kun je zoveel uit halen”, zegt hij.
Krachtige, sierlijke letters
Wie het gedicht geschreven heeft is niet bekend. Wel is duidelijk wie het handschrift heeft vervaardigd: de man die ook het befaamde handschrift van Ferguut gekalligrafeerd heeft, in krachtige, sierlijke letters. Ferguut is een Middelnederlandse Arthurroman. Sleiderink herkent diens stijl aan de krullen van de h en de g, en aan een uitsteekseltje aan de d.Daarmee kan het handschrift ook gedateerd worden. Tweede kwart van de veertiende eeuw. Sleiderink: „Ik vermoed dat de tekst zelf niet héél veel ouder is. Begin veertiende eeuw, eventueel eind dertiende eeuw.” Ook is duidelijk welk literair genre hier wordt beoefend. Namen van personages zijn duidelijk te lezen: ‘alexander die coninc’ (koning Alexander de Grote), ‘gadifiere [...] wte arabia geboren’ (Gadifer, in Arabië geboren), en ‘phesonien die maget fetijs’ (de welgevormde maagd Phesonie). De kenner van de middeleeuwse literatuur weet dan genoeg. We zitten hier midden in een Alexanderroman.
Sleiderink heeft, samen met collega Dirk Schoenaers, een eerste, voorlopige reconstructie gemaakt van de tekst. De half of geheel ontbrekende rijmwoorden liggen vaak voor de hand. Bijvoorbeeld, er staat ergens: „Ik wille v secgen ... / Ene wile van andre ... / God late mi volbrin...” Daar mag je gerust de rijmwoorden „dingen” en „volbringen” bij denken: „Ik wille v secgen (...) / Ene wile van andre dingen / God late mi volbringen”. (Ik ga u nu vertellen over andere dingen / God laat mij dit volbrengen.)
Sleiderink: „Het mooie van dit fragment is dat hier toevallig een episode wordt afgesloten, en dat er een nieuwe episode wordt aangekondigd.” In de reconstructie (met de aangevulde letters tussen haakjes): „Ic vertelde hier te v(oren) / Van Gadifiere den here (vercoren) / Van Pheson den ridder (coene) / Hoe hi van Emenido(ene) / Te Joseph verslegen (wert) / Daer menech riddere rou(wede hert).”Perkament gaat niet kapot. Je kunt dat vouwen en bewegenRemco Sleiderink hoogleraar Middelnederlandse letterkunde
„Dat verwijst terug naar een verhaal waar we nog geen Middelnederlandse versie van hadden. En het is voor zover we zien ook geen rechtstreekse vertaling van een van de Latijnse of Franse teksten over Alexander. Het lijkt erop dat degene die hier aan het woord is de Middelnederlandse dichter zelf is, die, op zijn eigen manier, het verhaal aan elkaar praat.”
Sleiderink vindt dat erg interessant. Het suggereert dat allerlei uiteenlopende verhalen rond Alexander de Grote hier zijn samengevoegd tot groter, complexer, ambitieuzer geheel. „Een compilatie, zoals Lodewijk van Velthem die ongeveer in dezelfde tijd heeft samengesteld in zijn „Lancelot-compilatie”. Daarin probeert hij alle ridderromans rond koning Arthur met elkaar te verbinden in een groter verhaal. Zoiets zou hier ook kunnen zijn gebeurd.”
Ook laat deze vondst zien dat er meer teksten over Alexander de Grote in omloop waren dan tot nu toe gedacht werd. „Koning Alexander” was, net als „Karel” (de Grote) en (de fictieve) koning Arthur, een bron van allerlei geromantiseerde ridderverhalen, en daarnaast een inspiratiebron voor middeleeuwse machthebbers. De passage die in dit fragment wordt aangekondigd, is volgens Sleiderink spannend, romantisch én leerzaam: „Dat gaat over hoe je een conflict kunt bijleggen. Hoe je je soms met je vijand moet verzoenen om samen tegen een andere vijand te kunnen strijden. En ook: hoe onderhandel je? En: hoe converseer je op hoofse wijze?”
Helemaal scannen
Het gevonden stukje perkament is ooit, in de zestiende of zeventiende eeuw, gebruikt voor het inbinden van een gedrukt boek. „Perkament gaat niet kapot. Je kunt dat vouwen en bewegen, zonder dat het gaat scheuren. En het heeft ook niet snel last van water. Dus het is heel handig materiaal om in banden te verwerken. Als het eenmaal daarin verwerkt is, zie je het niet meer. Je ziet het pas als die boeken verslijten, als ze gaan openliggen.”Wordt de kans dat er af en toe nog zo’n stukje handschrift gevonden wordt, met de jaren niet steeds kleiner? „Nee”, zegt Sleiderink. „Binnenkort gaan we vaker van dit soort dingen vinden.” Hij heeft zijn hoop gevestigd op een nieuwe techniek, waarbij je een boek helemaal kunt scannen zonder het uit elkaar te halen of zelfs zonder het open te doen. „De verwachting is dat er dan meer fragmenten gaan opduiken. De studie van fragmenten zal dan belangrijker worden.”
Golf van terreur in de Sahel: bijna 150 doden bij aanslagen
Bij aanslagen in Mali, Burkina Faso en Nigeria zijn afgelopen weekeind bijna 150 burgers omgekomen. Deze bloedbaden laten zien dat de Sahel-landen in rap tempo de controle verliezen op de terreurgolf die wordt veroorzaakt door een explosieve combinatie van jihadisten, smokkelbendes en zichzelf verdedigende etnische groepen. | ||
dinsdag 11 juni 2019
maandag 10 juni 2019
Rein Wolfs wordt per december de nieuwe directeur van het Stedelijk Museum Amsterdam. Een verstandige keuze, zeggen kenners. "Hij kan goed luisteren. En dat zal ook nodig zijn."
Werk aan Sagrada Familia na 137 jaar eindelijk legaal
- Na 137 jaar zijn de werkzaamheden aan de basiliek Sagrada Familia in Barcelona eindelijk gelegaliseerd. Vrijdag is in de Spaanse stad de bouwvergunning ondertekend. Tot nu toe was al het werk aan het beroemde ontwerp van Antonio Gaudí illegaal.BuitenlandredactieBurgemeester Ada Colau sprak in oktober al over een bouwvergunning voor het uitzonderlijke bouwwerk. Afgelopen week werd de vergunning daadwerkelijk ondertekend. Sagrada Familia moet wel in de buidel tasten voor de vergunning. Die kost 4,6 miljoen euro. Daarnaast moet 36 miljoen worden betaald aan de gemeente voor verbetering van de bereikbaarheid van de basiliek.De bouwvergunning staat een maximale hoogte van 172 meter toe, waarmee het het hoogste gebouw van de stad kan worden. Voor de bouw is een budget van 374 miljoen euro vrijgemaakt.De eerste steen werd gelegd in 1882. Sindsdien wordt er permanent aan de kerk gebouwd. inmiddels heeft het stadsicoon de bijnaam gekregen ‘de kerk die nooit af is’. Dat het zo lang duurt, komt doordat de bouw niet is gesubsidieerd en wordt betaald uit donaties en toegangskaartjes. De bouwvergunning loopt tot 2026, het jaartal waarin de Sagrada Familia naar verwachting klaar is.
Abonneren op:
Posts (Atom)