even (3 weken) in Nieuw Zeeland / 3 weeks (only!) in New Zealand / 3 semaines seulement (hélàs!) en Nouvelle Zélande!....
en dan / nu alles en nog wat / des choses et d'autres ensuite / allerlei dann bzw. jetzt / other things which now matter (to me!)
Maximaal
zeven jaar cel stond er op in Botswana: de liefde tussen twee mannen of
twee vrouwen. Tot dinsdag drie rechters in het Afrikaanse land unaniem
oordeelden dat het verbod op homoseksualiteit ongrondwettig is –
wetgeving die door de Britse overheerser in 1965 is ingevoerd.
Een
anonieme homoseksuele student, slechts bekend onder de initialen L.M.,
vond dat die Victoriaanse wet na 54 jaar weleens mocht worden geschrapt.
Hij spande een rechtszaak aan. De staat beweerde in dit proces dat
Botswana nog niet klaar was om een andere houding tegenover
homoseksualiteit aan te nemen. Dat was geen sterk argument. Nota bene
president Mokgweetsi Masisi zei op een politieke bijeenkomst in december
dat de rechten van homoseksuelen beschermd moesten worden. “Net als die
van andere burgers.”
L.M.
wees er in een geschreven verklaring dan ook op dat de samenleving in
Botswana is veranderd en dat homoseksualiteit breder is geaccepteerd.
Toch zijn veel andere Afrikaanse landen uitgerekend op dit punt hopeloos
blijven steken in oude koloniale tijden. Zo weigerden Keniaanse
rechters vorige maand koppig een anti-homowet uit 1897 te schrappen. Ook
in menig ander Afrikaans land zijn de anti-homowetten in hun kern van
Europese makelij. Angola, Mozambique en de Seychellen gaven Botswana
recentelijk het goede voorbeeld.
Homoseksualiteit
is desalniettemin in ongeveer de helft van alle Afrikaanse landen nog
strafbaar. Tsjaad, Nigeria en Burundi voerden zelfs nieuwe of strengere
verboden in. Wellicht steken rechters daar iets op van het vonnis in
Botswana. “Iemands seksuele oriëntatie is geen fashion statement”, stelt
de rechtbankvoorzitter. “Het is een kenmerk van iemands
persoonlijkheid.”
Lees ook:
In een radioprogramma in Botswana riep hij op tot het vermoorden van homoseksuelen.
Homoseksuele
‘daden’ zijn verboden in een aantal Afrikaanse landen, onder andere in
Oeganda, Nigeria, Kenia en Botswana. Honderden homoseksuelen uit Afrika,
het Midden-Oosten en Tsjetjenië hebben asiel aangevraagd in de Europese
Unie.
Quinoa is glutenvrij, een goede vleesvervanger en de planten groeien zelfs bij verzilting, droogte én hitte. Hoe doen ze dat toch?
Quinoa: een plant die heel veel stress kan verdragen
Landbouw
Quinoa is hip, glutenvrij, een eiwitrijke vleesvervanger en de planten
kunnen zout, droogte én hitte aan. Hoe doen ze dat toch?
Marcel aan de Brugh
„Weet je hoe zout dit water wel niet is Gerard?”
„Nou?”
„70 procent zeewater.”
„Niet te geloven dat je daarop iets kunt telen hè.”
„Tarwe zou dat niet overleven.”
„Gerst ook niet. Of tomaat.”
„Wat denk je van rijst?
„Vergeet het maar.”
Robert
van Loo heeft net het zoutgehalte gemeten van het water waarop
quinoa-planten. Samen met zijn collega Gerard van der Linden loopt hij
door een van de kassen waar zij dit gewas telen en onderzoeken. Ze
werken bij Wageningen University & Research. Van Loo is de
veredelaar van de twee, en meer commercieel ingesteld. „Quinoa is nu het
grootste veredelingsprogramma van de universiteit”, zegt hij. Van der
Linden wil vooral begrijpen hoe planten zich beschermen tegen droogte,
hoge zoutconcentraties, hitte. Quinoa is in dat opzicht uitzonderlijk.
„Dat kan zoveel stress aan”, zegt hij. „Het gewas blijft me verbazen.”
De repatriëring van twee IS-wezen ligt politiek uitermate gevoelig. Deed het ministerie van Buitenlandse Zaken daarom zo mistig over het afreizen van een topdiplomaat naar Syrië?
Letterkunde
Het is een verminkt stukje Middelnederlandse tekst op perkament.
Allerlei verhalen rond Alexander de Grote zijn samengevoegd tot een
complex geheel.
Berthold van Maris
Het strookje perkament, dat in de zestiende of zeventiende eeuw is gebruikt om een boek in te binden.
Foto Bernd Hendrickx
In de VS zijn zeventig versregels gevonden van een onbekend lang
verhalend Middelnederlands gedicht over Alexander de Grote. Het stukje
perkament ligt nu in de universiteitsbibliotheek van Antwerpen – een
geschenk van de Amerikaanse verzamelaar die de tekst ontdekte.
De
bibliothecaris haalt het voor ons uit de brandkast. Een mooi doosje van
zuurvrij karton gaat open, er komt een strook perkament uit te
voorschijn. Op de voorzijde staan 32 versregels, waarvan telkens het
laatste woord of de laatste letters zijn weggevallen. Op de achterzijde
bevinden zich nog eens veertig versregels, waarvan de eerste letters
ontbreken.
Wat heb je aan zo’n verminkt stukje tekst? „Heel veel”,
zegt Remco Sleiderink, terwijl we allebei naar het perkament staren.
Sleiderink is hoogleraar Middelnederlandse letterkunde. „Zo’n fragment,
daar kun je zoveel uit halen”, zegt hij.
Krachtige, sierlijke letters
Wie
het gedicht geschreven heeft is niet bekend. Wel is duidelijk wie het
handschrift heeft vervaardigd: de man die ook het befaamde handschrift
van Ferguut gekalligrafeerd heeft, in krachtige, sierlijke letters. Ferguut is een Middelnederlandse Arthurroman. Sleiderink herkent diens stijl aan de krullen van de h en de g, en aan een uitsteekseltje aan de d.
Daarmee
kan het handschrift ook gedateerd worden. Tweede kwart van de
veertiende eeuw. Sleiderink: „Ik vermoed dat de tekst zelf niet héél
veel ouder is. Begin veertiende eeuw, eventueel eind dertiende eeuw.”
Ook is duidelijk welk literair genre hier wordt beoefend. Namen van
personages zijn duidelijk te lezen: ‘alexander die coninc’ (koning
Alexander de Grote), ‘gadifiere [...] wte arabia geboren’ (Gadifer, in
Arabië geboren), en ‘phesonien die maget fetijs’ (de welgevormde maagd
Phesonie). De kenner van de middeleeuwse literatuur weet dan genoeg. We
zitten hier midden in een Alexanderroman. „Ik wille v secgen ... / Ene wile van andre ... / God late mi volbrin...”Sleiderink heeft, samen met collega Dirk Schoenaers, een
eerste, voorlopige reconstructie gemaakt van de tekst. De half of geheel
ontbrekende rijmwoorden liggen vaak voor de hand. Bijvoorbeeld, er
staat ergens: „Ik wille v secgen ... / Ene wile van andre ... / God late
mi volbrin...” Daar mag je gerust de rijmwoorden „dingen” en
„volbringen” bij denken: „Ik wille v secgen (...) / Ene wile van andre
dingen / God late mi volbringen”. (Ik ga u nu vertellen over andere
dingen / God laat mij dit volbrengen.)
Perkament gaat niet kapot. Je kunt dat vouwen en bewegen
Sleiderink: „Het mooie van dit fragment is dat hier
toevallig een episode wordt afgesloten, en dat er een nieuwe episode
wordt aangekondigd.” In de reconstructie (met de aangevulde letters
tussen haakjes): „Ic vertelde hier te v(oren) / Van Gadifiere den here
(vercoren) / Van Pheson den ridder (coene) / Hoe hi van Emenido(ene) /
Te Joseph verslegen (wert) / Daer menech riddere rou(wede hert).” „Ic vertelde hier te v(oren) / Van Gadifiere
den here (vercoren) / Van Pheson den ridder (coene) / Hoe hi van
Emenido(ene) / Te Joseph verslegen (wert) / Daer menech riddere rou(wede
hert).”„Dat verwijst terug naar een verhaal waar we nog geen
Middelnederlandse versie van hadden. En het is voor zover we zien ook
geen rechtstreekse vertaling van een van de Latijnse of Franse teksten
over Alexander. Het lijkt erop dat degene die hier aan het woord is de
Middelnederlandse dichter zelf is, die, op zijn eigen manier, het
verhaal aan elkaar praat.” De complete strook.Sleiderink vindt dat erg interessant. Het suggereert dat
allerlei uiteenlopende verhalen rond Alexander de Grote hier zijn
samengevoegd tot groter, complexer, ambitieuzer geheel. „Een compilatie,
zoals Lodewijk van Velthem die ongeveer in dezelfde tijd heeft
samengesteld in zijn „Lancelot-compilatie”. Daarin probeert hij alle
ridderromans rond koning Arthur met elkaar te verbinden in een groter
verhaal. Zoiets zou hier ook kunnen zijn gebeurd.”
Ook laat deze
vondst zien dat er meer teksten over Alexander de Grote in omloop waren
dan tot nu toe gedacht werd. „Koning Alexander” was, net als „Karel” (de
Grote) en (de fictieve) koning Arthur, een bron van allerlei
geromantiseerde ridderverhalen, en daarnaast een inspiratiebron voor
middeleeuwse machthebbers. De passage die in dit fragment wordt
aangekondigd, is volgens Sleiderink spannend, romantisch én leerzaam:
„Dat gaat over hoe je een conflict kunt bijleggen. Hoe je je soms met je
vijand moet verzoenen om samen tegen een andere vijand te kunnen
strijden. En ook: hoe onderhandel je? En: hoe converseer je op hoofse
wijze?”
Helemaal scannen
Het
gevonden stukje perkament is ooit, in de zestiende of zeventiende eeuw,
gebruikt voor het inbinden van een gedrukt boek. „Perkament gaat niet
kapot. Je kunt dat vouwen en bewegen, zonder dat het gaat scheuren. En
het heeft ook niet snel last van water. Dus het is heel handig materiaal
om in banden te verwerken. Als het eenmaal daarin verwerkt is, zie je
het niet meer. Je ziet het pas als die boeken verslijten, als ze gaan
openliggen.”
Wordt de kans dat er af en toe nog zo’n stukje
handschrift gevonden wordt, met de jaren niet steeds kleiner? „Nee”,
zegt Sleiderink. „Binnenkort gaan we vaker van dit soort dingen vinden.”
Hij heeft zijn hoop gevestigd op een nieuwe techniek, waarbij je een
boek helemaal kunt scannen zonder het uit elkaar te halen of zelfs
zonder het open te doen. „De verwachting is dat er dan meer fragmenten
gaan opduiken. De studie van fragmenten zal dan belangrijker worden.”
Rein Wolfs wordt per december de nieuwe directeur van het Stedelijk Museum Amsterdam. Een verstandige keuze, zeggen kenners. "Hij kan goed luisteren. En dat zal ook nodig zijn."
Na 137 jaar zijn de werkzaamheden aan de basiliek Sagrada Familia in Barcelona
eindelijk gelegaliseerd. Vrijdag is in de Spaanse stad de
bouwvergunning ondertekend. Tot nu toe was al het werk aan het beroemde
ontwerp van Antonio Gaudí illegaal.
Burgemeester Ada Colau sprak in oktober al over een bouwvergunning voor het uitzonderlijke bouwwerk. Afgelopen week werd de vergunning daadwerkelijk ondertekend.Sagrada
Familia moet wel in de buidel tasten voor de vergunning. Die kost 4,6
miljoen euro. Daarnaast moet 36 miljoen worden betaald aan de gemeente
voor verbetering van de bereikbaarheid van de basiliek.
De bouwvergunning staat een
maximale hoogte van 172 meter toe, waarmee het het hoogste gebouw van de
stad kan worden. Voor de bouw is een budget van 374 miljoen euro
vrijgemaakt.
De eerste steen werd gelegd in 1882.
Sindsdien wordt er permanent aan de kerk gebouwd. inmiddels heeft het
stadsicoon de bijnaam gekregen ‘de kerk die nooit af is’. Dat het zo
lang duurt, komt doordat de bouw niet is gesubsidieerd en wordt betaald
uit donaties en toegangskaartjes. De bouwvergunning loopt tot 2026, het
jaartal waarin de Sagrada Familia naar verwachting klaar is.