even (3 weken) in Nieuw Zeeland / 3 weeks (only!) in New Zealand / 3 semaines seulement (hélàs!) en Nouvelle Zélande!.... en dan / nu alles en nog wat / des choses et d'autres ensuite / allerlei dann bzw. jetzt / other things which now matter (to me!)
vrijdag 29 april 2011
dinsdag 26 april 2011
Pakeha (3) its origin and meaning by Jodie Ranford
I accept the derivation of ‘Pakeha’ from ‘Pakepakeha’ because it establishes a clear whakapapa, or genealogy of the term ‘Pakeha’.
Paakehakeha
Gods of the ocean who had the forms of fish and man
Patupaiarehe
Beings with fair skin and hair who gave people the secret of fishing with nets
Pakepakeha
Mythical, human like being, with fair skin and hair who possessed canoes made of reeds which changed magically into sailing vessels
Pakeha
Originally referring to the early European settlers of New Zealand
These clear linkages give a poetic truth to the term ‘Pakeha’, each version associating ‘Pakeha’ with the ocean, which is how immigrants have arrived in Aotearoa from Cook’s first voyage to present day.Pakeha (2) origines - sens - acceptation du mot et origine culturelle
Origines du mot
L'origine exacte du mot Pākehā est inconnue, bien qu'il dérive probablement de pakehakeha (des pêcheurs mythiques pour certaines iwi māories) et/ou de pakepakeha (des êtres humanoïdes mythiques, à la peau pâle et aux cheveux pâles ou rouges)
Erreurs fréquentes
On entend parfois, à tort, les interprétations suivantes au sujet du terme Pākehā:
Certains des premiers colons européens vécurent au sein de communautés māori et furent appelés Pākehā Māori.
L'historien Michael King se décrit lui aussi comme un Pākehā, dans son autobiographie Being Pakeha Now (1999).
Michael King discute de ce concept dans son Being Pakeha Now.
Source: Wikipedia
L'origine exacte du mot Pākehā est inconnue, bien qu'il dérive probablement de pakehakeha (des pêcheurs mythiques pour certaines iwi māories) et/ou de pakepakeha (des êtres humanoïdes mythiques, à la peau pâle et aux cheveux pâles ou rouges)
Erreurs fréquentes
On entend parfois, à tort, les interprétations suivantes au sujet du terme Pākehā:
- Il s'agirait d'une adaptation māori de l'insulte "bugger ya" ("va te faire voir" en anglais)
- Le mot viendrait de poaka (porc en māori) et de keha (puce), avec bien sûr des sous-entendus péjoratifs. Les études linguistiques et étymologiques permettent de douter fortement de cette théorie. Puruhi est un terme plus courant pour une puce, et le mot poaka vient de l'anglais porker, ces animaux ayant été introduits en Nouvelle-Zélande par les colons britanniques.
Sens
Le Concise Māori Dictionary (Reed/Kāretu, 1990) définit ainsi le terme Pākehā: "étranger (généralement une personne blanche)", tandis que le dictionnaire anglo-māori / māori-anglais de Briggs (1990) définit un Pākehā comme "une personne blanche".
D'autres termes pour désigner un Pākehā sont "Européen de Nouvelle-Zélande", "Néo-Zélandais européen" et parfois "Caucasian New Zealanders" ou "Blancs néo-zélandais".Certains des premiers colons européens vécurent au sein de communautés māori et furent appelés Pākehā Māori.
Acceptation du mot
Les attitudes des Pākehā vis-à-vis de ce terme varient. Certains l'emploient avec fierté pour désigner leur identité néo-zélandaise, par opposition à l'identité européenne de leurs ancêtres. D'autres s'opposent à cet emploi, et soutiennent que le terme Pākehā est insultant, puisqu'il sous-entendrait que les personnes blanches en Nouvelle-Zélande seraient des étrangers, même s'il n'est pas comparable au terme japonais gaijin. D'autres rejettent toute différentiation ethnique et préfèrent employer le terme "Néo-Zélandais" pour tout habitant de la Nouvelle-Zélande.
L'historienne Judith Binney se décrit elle-même comme une Pākehā et explique: "Je pense qu'il s'agit du terme le plus simple et le plus pratique. C'est le nom que nous donnent les Māori. Il n'a pas de sous-entendus péjoratifs, malgré ce qu'en pensent certains; il s'agit d'un terme descriptif. Je pense qu'il est bon d'avoir un nom conféré par les habitants de ce pays, parce que c'est ce que je suis".L'historien Michael King se décrit lui aussi comme un Pākehā, dans son autobiographie Being Pakeha Now (1999).
Identité culturelle
Bon nombre de Pākehā ne perçoivent aisément pas l'existence d'une culture pākehā. Alors que la culture māori est bien reconnue, celle des Pākehā tend à ne pas se distinguer de la culture néo-zélandaise au sens large.
Les aspects les mieux reconnaissables de la culture pākehā sont souvent étiquetés "Kiwiana". La culture néo-zélandaise inclut des éléments māori, pākehā mais également (et plus récemment) du monde entier.Michael King discute de ce concept dans son Being Pakeha Now.
Source: Wikipedia
Pakeha??????
Pākehā (ou Pakeha) est le terme généralement employé pour désigner les Néo-Zélandais d'origine anglo-saxonne ou européenne, mais certains Māori l'emploient pour désigner toute personne non-māori. Ce terme fut employé pour la première fois peu après l'arrivée de colons européens en Nouvelle-Zélande à la fin du dix-huitième siècle.
En langue māori, le pluriel de Pākehā est Pākehā, puisque les pronoms et les articles définis en māori indiquent le pluriel. Lorsque ce terme fut adopté en anglais néo-zélandais, le pluriel devint Pakehas (sans macron), mais la forme māori est aujourd'hui utilisée de plus en plus en anglais néo-zélandais.
source:Wikipedia
En langue māori, le pluriel de Pākehā est Pākehā, puisque les pronoms et les articles définis en māori indiquent le pluriel. Lorsque ce terme fut adopté en anglais néo-zélandais, le pluriel devint Pakehas (sans macron), mais la forme māori est aujourd'hui utilisée de plus en plus en anglais néo-zélandais.
source:Wikipedia
zaterdag 23 april 2011
woensdag 20 april 2011
Matthäus Passion (2)
Koraal
Wenn ich einmal soll scheiden
So scheide nicht von mir,
Wenn ich den Tod soll leiden,
So tritt du denn herfür!
Wenn mir am allerbängsten
Wird um das Herze sein,
So reiß mich aus den Ängsten
Kraft deiner Angst und Pein!
....
Recitatief
Nun ist der Herr zur Ruh gebracht
Mein Jesu, gute Nacht!
Die Müh ist aus, die unsere Sünden ihm gemacht.
Mein Jesu, gute Nacht!
O selige Beine,
seht, wie ich euch mit Buß und Reue beweine,
Dass euch mein Fall in solche Not gebracht!
Mein Jesu, gute Nacht!
Habt lebenslang
Vor euer Leiden tausend Dank,
Dass ihr mein Seelenheil so wert geacht'
Mein Jesu, gute Nacht!
Koor (1,2)
Wir setzen uns mit Tränen nieder
Und rufen dir im Grabe zu:
Ruhe sanfe, sanfte ruh!
Ruht, ihr, ausgesognen Glieder!
Euer Grab und Leichenstein
Soll dem ängslichen Gewissen
Ein bequemes Ruhekissen
Und der Seelen Ruhstatt sein.
höchst schlummern da die Augen ein.
Einde
Wenn ich einmal soll scheiden
So scheide nicht von mir,
Wenn ich den Tod soll leiden,
So tritt du denn herfür!
Wenn mir am allerbängsten
Wird um das Herze sein,
So reiß mich aus den Ängsten
Kraft deiner Angst und Pein!
....
Recitatief
Nun ist der Herr zur Ruh gebracht
Mein Jesu, gute Nacht!
Die Müh ist aus, die unsere Sünden ihm gemacht.
Mein Jesu, gute Nacht!
O selige Beine,
seht, wie ich euch mit Buß und Reue beweine,
Dass euch mein Fall in solche Not gebracht!
Mein Jesu, gute Nacht!
Habt lebenslang
Vor euer Leiden tausend Dank,
Dass ihr mein Seelenheil so wert geacht'
Mein Jesu, gute Nacht!
Koor (1,2)
Wir setzen uns mit Tränen nieder
Und rufen dir im Grabe zu:
Ruhe sanfe, sanfte ruh!
Ruht, ihr, ausgesognen Glieder!
Euer Grab und Leichenstein
Soll dem ängslichen Gewissen
Ein bequemes Ruhekissen
Und der Seelen Ruhstatt sein.
höchst schlummern da die Augen ein.
Einde
(encore) petit problème à télécharger les photos du travail sur os / bonecarving: foto's soon
depuis ma rencontre avec le logiciel Picasa, ça merdouille, pour parler correctement: j'ai un beau cadre bleu, mais rien dedans...Lien avec google trop serré, faut croire!
coucou à "ma" Babette
qui est la vôtre aussi, je sais! Bien contente de l'avoir vue (avec Anne) ainsi que toute sa "petite" famille ou presque (Cécile de loin, au téléphone). Petits-enfants, 4 garçons (eh oui!), adorables et enfants pas moins.
Bon courage à tous pour la suite des événements: santé, travail, bien des joies aussi avec petit(e)s et grand(e)s!
Bonjour à Jean-Paul aussi, en visite chez Bertrand.
Brigitte, grande (!) (belle!-)soeur, (grande-) tati, marraine.
Bon courage à tous pour la suite des événements: santé, travail, bien des joies aussi avec petit(e)s et grand(e)s!
Bonjour à Jean-Paul aussi, en visite chez Bertrand.
Brigitte, grande (!) (belle!-)soeur, (grande-) tati, marraine.
Matthäus Passion
ja, een week later naar de andere Passie van Bach door de Bach vereniging in de Doelen geweest.
Het eerste deel vond ik minder, ik had er moeite mee om me in te laten in het drama, uitvoering te druk, te kletserig en te weinig ingetogen. Iemand las in de pauze bij het kraampje van de Bach vereniging de flap van de CD: "een katholische passie" en hij was er niet mee eens, hij vond het erg luthers, ik niet dus, dat zei ik ook, met als resultaat dat hij erg gepikeerd was. Ik vroeg me af hoe het kon dat je boos werd of raar reageert na zo'n drama over de dood van een mens, zoals het in de tekst gepresenteerd en gezongen wordt, -zoals die dame bij hetzelfde kraampje waar de verkoper mij vroeg waar ik vandaan kwam, die het raar vond dat ik niet terug naar Frankrijk wilde, toen ik zei dat ik eigenlijk Duitsland zou verkiezen, vond ze het maar niets, zijzelf had er 3 jaar gewoond. Ik wilde niet reageren, deed het ook niet, maar was wel iets ontdaan, als je beseft waar je bent en wat je komt beluisteren! Ik bedoel een tekst over wreedaard handelen ten opzichte van iemand die iets ander verkondigt dan het gebruikelijke geloof, en een libretto in het Duits door een Duitser gecomponeerd. Wat is de mens niet consequent in zijn handelen en praten.
Het tweede deel kon mij en bekoren en ontroeren, prachtige aria's en koralen, de evangelist erg ingetogen en soms boos, erg menselijk allemaal. in één woord: grandioos!
Het eerste deel vond ik minder, ik had er moeite mee om me in te laten in het drama, uitvoering te druk, te kletserig en te weinig ingetogen. Iemand las in de pauze bij het kraampje van de Bach vereniging de flap van de CD: "een katholische passie" en hij was er niet mee eens, hij vond het erg luthers, ik niet dus, dat zei ik ook, met als resultaat dat hij erg gepikeerd was. Ik vroeg me af hoe het kon dat je boos werd of raar reageert na zo'n drama over de dood van een mens, zoals het in de tekst gepresenteerd en gezongen wordt, -zoals die dame bij hetzelfde kraampje waar de verkoper mij vroeg waar ik vandaan kwam, die het raar vond dat ik niet terug naar Frankrijk wilde, toen ik zei dat ik eigenlijk Duitsland zou verkiezen, vond ze het maar niets, zijzelf had er 3 jaar gewoond. Ik wilde niet reageren, deed het ook niet, maar was wel iets ontdaan, als je beseft waar je bent en wat je komt beluisteren! Ik bedoel een tekst over wreedaard handelen ten opzichte van iemand die iets ander verkondigt dan het gebruikelijke geloof, en een libretto in het Duits door een Duitser gecomponeerd. Wat is de mens niet consequent in zijn handelen en praten.
Het tweede deel kon mij en bekoren en ontroeren, prachtige aria's en koralen, de evangelist erg ingetogen en soms boos, erg menselijk allemaal. in één woord: grandioos!
woensdag 13 april 2011
eh oui, encore! Un poème d'une personne du village, traduction libre... Le nouveau printemps est arrivé!
Een nieuw lied Meer dan ooit staan wij naakt in de regenen strekken ons de lente in,meer dan anders komen wij elkaar tegen Tenslotte is alles anders en zwanger van een nieuw begin Yvonne Broeren vrij vertaald: Un nouveau chant Plus que jamais nous sommes debout, nus, sous la pluieet nous nous étirons vers le printemps,plus que d'habitude nous nous rencontronsFinalement tout est différent et lourd d'un nouveau commencement.
het heet nu niet meer: bluuf riejen, maar bluuf kieken! / continuez ainsi / bleibt am Laufenden / please.... pleeeezzzzzzzzz do continue your job as a viewer!
| |||
| |||
| |||
| |||
| |||
| |||
| |||
| |||
| |||
|
nog eens NZ vogels / les oiseaux de NZ encore une fois / Vögel aus Neuseeland / birds from New Zealand
op de markt deed ik vanmiddag een fotoboek over vogels open en ja, mijn oog viel op "mijn" Pukeko, die Ada anders noemt, nl Punekeko en die daar ook weer anders heet, namelijk Takahe, er stond Australië: een andere variant dan?! Een andere vogel van dezelfde familie misschien?! De Weka, de grote kip van Ada op het Zuidereiland had in het boek dezelfde naam, er stond ook Nieuw Zeeland bij, ik vond hem lijken op een kiwi behalve de snavel dan.
Pukeko selon moi, Punekeko selon Ada, Takahe selon l'album, tous ces noms pour le même oiseau?
Au moins le Weka n'en a qu'un!
Der Pukeko von mir heißt vielleicht anders, Ada nach ist es Punekeko, dem Fotobuch über Vögel nach, Takahe? Keine blasse Ahnung, was eigentlich stimmen soll!
Der Name des Wekas, einer Art Huhn wie der Kiwi, aber dann miet einem kurzen Schnabel schient zu klappen.
Pukeko, Punekeko or Takahe? Different names for the same bird? The name of Weka for a bird like a chicken is probably right!
Pukeko selon moi, Punekeko selon Ada, Takahe selon l'album, tous ces noms pour le même oiseau?
Au moins le Weka n'en a qu'un!
Der Pukeko von mir heißt vielleicht anders, Ada nach ist es Punekeko, dem Fotobuch über Vögel nach, Takahe? Keine blasse Ahnung, was eigentlich stimmen soll!
Der Name des Wekas, einer Art Huhn wie der Kiwi, aber dann miet einem kurzen Schnabel schient zu klappen.
Pukeko, Punekeko or Takahe? Different names for the same bird? The name of Weka for a bird like a chicken is probably right!
pensée particulière / een bijzonder gedachte / ein ganz besonderer Gedanke in jenem Moment / a special thought
pensée hier au soir lors de la représentation (1ère fois au théâtre par la troupe de l'opéra itinérant national des Pays-Bas) de la Passion selon St Jean de J.S. Bach, plus douce que celle selon St Matthieu. Surtout le : "tout est accompli", aria chantée par un contre-ténor, de façon à la fois presque joyeuse ( c'est "fait") mais aussi retenue m'a touchée. Pensée à partager, je trouve.
Gisteren gehoord bij de Nationale Reisopera, voor het eerst een Johannes Passion uitgevoerd in een theatervoorstelling, heel ingetogen soms, soms ook bedreigend, maar ook soms heel zacht, licht. Vooral de aria "het is volbracht" heeft me bijzonder geroerd. Dat wilde ik doorgeven. Het wordt nog in Arnhem, Eindhoven en Amsterdam gespeeld to de vooravond van Pasen, (zoals het hoort.)
Die Aufführung von der Johannes' Passion im Theater mit einer Operagesellschaft, und insbesondere die Aria: "es is vollbracht" war ein gefühlsschwerer Moment für mich: zugleich schwer (die Tat-sache) und leicht (die Bedeutung: er geht zum Vater zurück), man kann es auch für jeden Menschen bei seinem Tod deuten im Sinne einer Zurückkehr zur Natur, zu den Vorfahrern oder zu...? das Letzte kann man selber einfüllen, ja?).
Yesterday evening by the Johannes' Passion, for the first time in a theater with a opera's choir and solists. The aria: it's done (?) accomplished (?) was a special moment.
Gisteren gehoord bij de Nationale Reisopera, voor het eerst een Johannes Passion uitgevoerd in een theatervoorstelling, heel ingetogen soms, soms ook bedreigend, maar ook soms heel zacht, licht. Vooral de aria "het is volbracht" heeft me bijzonder geroerd. Dat wilde ik doorgeven. Het wordt nog in Arnhem, Eindhoven en Amsterdam gespeeld to de vooravond van Pasen, (zoals het hoort.)
Die Aufführung von der Johannes' Passion im Theater mit einer Operagesellschaft, und insbesondere die Aria: "es is vollbracht" war ein gefühlsschwerer Moment für mich: zugleich schwer (die Tat-sache) und leicht (die Bedeutung: er geht zum Vater zurück), man kann es auch für jeden Menschen bei seinem Tod deuten im Sinne einer Zurückkehr zur Natur, zu den Vorfahrern oder zu...? das Letzte kann man selber einfüllen, ja?).
Yesterday evening by the Johannes' Passion, for the first time in a theater with a opera's choir and solists. The aria: it's done (?) accomplished (?) was a special moment.
maandag 11 april 2011
Oekraïne: wauw!!!!!!!!! d'Ukraine 7 lecteurs (trices): super!!!!!!!!!!
what a pity I do'nt have a touchboard (?) in russian, I liked saying hello in russian, now on the phonetical way: kak diela? I try it with the letters I have!: kak b61 (letter Pi)osjibaeme?
geen nieuws, goed nieuws / pas de nouvelles, bonnes nouvelles!
beste lezers: geen reactie op mijn oproep, dus geen probleem, neem ik aan, alleen picasa geeft pb, dus geen nood! Hopelijk kunnen jullie dus de foto's wel (nog steeds of weer) zien!
chers lecteurs / chères lectrices: pas de réaction, donc je suppose que vous pouvez toujours voir les photos!?
no reactions, you van see the foto's , can't you?
chers lecteurs / chères lectrices: pas de réaction, donc je suppose que vous pouvez toujours voir les photos!?
no reactions, you van see the foto's , can't you?
vrijdag 8 april 2011
poging te herstellen bij foto's over zeilboten /essayé avec photos sur voiliers
wie gaat reageren door te zeggen dat de foto's er weer zijn?
qui va me dire que ça marche, le rétablissement des photos?
qui va me dire que ça marche, le rétablissement des photos?
foto's verdwenen / photos disparues / the photo's are gone
eigen schuld: geknoeid bij picasa... ja, je denkt dat je het eindelijk kunt... zal het moeten "repareren"!
ma faute: "merdé" sur picasa, va essayer d'arranger ça avec de l'aide (ah Johan, que ferais-je sans toi dans ce domaine technique, hein?)
own fault: mess (?) with picasa , I'll try changing it with the help of son Johan, please do have some / any patience!
ma faute: "merdé" sur picasa, va essayer d'arranger ça avec de l'aide (ah Johan, que ferais-je sans toi dans ce domaine technique, hein?)
own fault: mess (?) with picasa , I'll try changing it with the help of son Johan, please do have some / any patience!
o-o-go
verschijnt vier keer per jaar. Het is een uitgave van de reizende dichters in samenwerking met Stichting Podium
ISSN: 1876 - 3472
(uit de voorkant van het nummer 3 - 3de jaargang - oktober 2010 met onze buurman, Fred, op de kaft)
ISSN: 1876 - 3472
(uit de voorkant van het nummer 3 - 3de jaargang - oktober 2010 met onze buurman, Fred, op de kaft)
Anne, nu is het niet :"nog een liedje", (Dyzak?) maar nog een gedicht
weer van Gerda Boevé een dichteres van de o-o-go groep
naakt
mooie woorden
blazen de stilte weg
daar staat zij
midden tussen taal
verlangend naar het zachte suizen
van wolken in haar hoofd
mooie woorden
strelen haar huid
verwonden haar ziel
zij is naakt en kwetsbaar
naakt
mooie woorden
blazen de stilte weg
daar staat zij
midden tussen taal
verlangend naar het zachte suizen
van wolken in haar hoofd
mooie woorden
strelen haar huid
verwonden haar ziel
zij is naakt en kwetsbaar
comment réagir / Wie kann man reagieren / how to react (2)
cliquer sur profil (google etc...) et taper son propre mot de passe sur ce même profil. Et voilà!
Das Profil anklikken wie Google zum Beispiel und dann eigenes Wartwort (? klinkt irgendwie komisch!) nein, ich glaube das Paswort das Richtige ist, auf jeden Fall das Wort eintragen und fertig! - zumindest wenn man etwas getippt hat.
first clic on profile, then write on the password from this profile (google), then you are ready to write a reaction.
Das Profil anklikken wie Google zum Beispiel und dann eigenes Wartwort (? klinkt irgendwie komisch!) nein, ich glaube das Paswort das Richtige ist, auf jeden Fall das Wort eintragen und fertig! - zumindest wenn man etwas getippt hat.
first clic on profile, then write on the password from this profile (google), then you are ready to write a reaction.
ik wist het wel (jullie ook?), het zijn echter slechts tips, hoor! (2)
voor de reactie moet je een profiel kiezen (google of... waar je bent ingelogd) en om te plaatsen een code overnemen ter controle, dus 2 hele kleine stappen en dan klikken op plaatsen en dan...
ben ik erg blij! En Ada ook, natuurlijk!
dit bovenstaande stond eerst een poosje geleden, nu ben ikzelf met dit probleem geconfronteerd om een eigen reactie te plaatsen: profiel kiezen en dan inloggen met je eigen wachtwoord van dat profiel (google mail / gmail bijv.)
Succes, folks!
ben ik erg blij! En Ada ook, natuurlijk!
dit bovenstaande stond eerst een poosje geleden, nu ben ikzelf met dit probleem geconfronteerd om een eigen reactie te plaatsen: profiel kiezen en dan inloggen met je eigen wachtwoord van dat profiel (google mail / gmail bijv.)
Succes, folks!
Ada: het Diekhuus, alweer een twistpunt
mail geadresseerd aan "de Vrienden van het Diekhuus":
"In een raadsbreed gesteunde motie heeft de Gemeenteraad van Middelharnis het College van B&W opgeroepen "het dossier verkoop (Diekhuus) nu te sluiten".
En heeft het College opgedragen om in nauw overleg met betrokken partijen een startnotitie te maken die beschrijft hoe gekomen kan worden tot een voorziening voor sociaal cultureel werk en deze in het derde kwartaal van 2011 aan de raad voor te leggen ter besluitvorming.
Het Diekhuus blijft!"
een pak: ruimtepak of eskimopak of? vragen
nee, ik zie ze niet vliegen, maar droomde net van een pak, ik zat erin, kon echter niet op het woord komen, het stoorde me en ik werd wakker, rond 2 uur 's nachts, met alweer de vraag over wat zo'n lange vlucht vliegreis doet met je hersenen. Ja, is misschien iets voor een Dr.? of gewoon een overbodige, nachtelijke vraag, waarschijnlijk moet ik gewoon weer naar bed.
Dat ik sinds mijn terugreis last heb van dat soort fenomeen, zoals niet op mijn woorden komen in het NL of dat ik dan net het verkeerde woord pak of het woord in het Fa of Du vind (zelden in het En gelukkig maar voor een keer) en vooral als ik niet echt moe ben is voor mij iets vreemds, maar niet verontrustend, toch merkwaardig.
Er rijzen (reizen!) meer van dit soort vragen in mijn hoofd, zoals die: hoe komt het dat ik gewoonlijk een migraine begin te krijgen bij het linkeroog, dat dan wazig wordt en dat daar op het zuidelijke halfrond het voor de eerste keer bij mijn herinnering begon met het rechter oog?
Un faux problème? Des faux problèmes, donc pas de pb?
Dat ik sinds mijn terugreis last heb van dat soort fenomeen, zoals niet op mijn woorden komen in het NL of dat ik dan net het verkeerde woord pak of het woord in het Fa of Du vind (zelden in het En gelukkig maar voor een keer) en vooral als ik niet echt moe ben is voor mij iets vreemds, maar niet verontrustend, toch merkwaardig.
Er rijzen (reizen!) meer van dit soort vragen in mijn hoofd, zoals die: hoe komt het dat ik gewoonlijk een migraine begin te krijgen bij het linkeroog, dat dan wazig wordt en dat daar op het zuidelijke halfrond het voor de eerste keer bij mijn herinnering begon met het rechter oog?
Un faux problème? Des faux problèmes, donc pas de pb?
donderdag 7 april 2011
een bijzondere reactie (blog kiwi (2) / une réaction particulière / eine besondere Reaktion / a special reaction
endelijk een reactie van een onbekende persoon: hello stranger!
enfin une réaction d'une personne étrangère à la famille et à moi en particulier: super!
endlich mal hat ein Unbekannter auf meine Geschichtchen reagiert : es freut mich sehr!
a reaction from someone unknown: great!!!
enfin une réaction d'une personne étrangère à la famille et à moi en particulier: super!
endlich mal hat ein Unbekannter auf meine Geschichtchen reagiert : es freut mich sehr!
a reaction from someone unknown: great!!!
dinsdag 5 april 2011
een ander gedicht nog steeds eerst voor Ada van Josée gekregen
Het wezen van water
Voor het maken van een gedicht
moet men veel naar water kijken.,
als het stil ligt en langzaam
groener donkerder zwarter wordt,
wanneer het stroomt en licht vangt
in zijn rimpelingen, gestaag
bevroren raakt - en luisteren
naar het gekraas van ijzers, het
kraken en scheuren - een winterse
geest bezitten en de sneeuw zien,
die bedekt, vergreint, ontdooit,
ontdooit en ons het water teruggeeft,
uitzicht op een nieuw seizoen -
Ron Elshout
Voor het maken van een gedicht
moet men veel naar water kijken.,
als het stil ligt en langzaam
groener donkerder zwarter wordt,
wanneer het stroomt en licht vangt
in zijn rimpelingen, gestaag
bevroren raakt - en luisteren
naar het gekraas van ijzers, het
kraken en scheuren - een winterse
geest bezitten en de sneeuw zien,
die bedekt, vergreint, ontdooit,
ontdooit en ons het water teruggeeft,
uitzicht op een nieuw seizoen -
Ron Elshout
maandag 4 april 2011
voor Ada, een gedicht van de o-o-go, groep dichters uit Goeree - Overflakkee
Zacht blaast de wind een lied Starend in het water, verliest zij zich inde schittering van de zee,beweegt zij methet ritme van de golven. Alles wordt licht, haar hoofd, het water en de horizon.Alles wordt één, haar lichaam, de lucht en de zee. Zacht blaast de wind een lied,zij staat vastop eeuwenoude bodemen zingt mee,op de wijs van de wind,en de veilige zee. Gerda Boevé
zaterdag 2 april 2011
geïnteresserd?
Pageviews per land | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
voiliers / bacs et autres
Whangarei jachthaven |
onderweg met de veer naar Paihia |
Russell |
Waipu |
Russell / strand: waterfront front de mer |
Auckland haven / port |
Auckland |
veer van Opua naar Russell (hebben we ook met de camper genomen) / bac qui nous a emmené d'Opua à Russell dans la Baie des Îles, on l'a pris avec le camping car! |
vrijdag 1 april 2011
die van ons / le nôtre
op de ferry Paihia / Russell |
naar Cape Reinga |
Wharangei Heads |
Auckland (heenreis, het regende ook op de terugreis) |
van Waipu naar Wharangei; ik ga voor het eerst rijden!/ en route de Waipu à Wharangei: je me mets pour la 1ère fois au volant |
|
Abonneren op:
Posts (Atom)